Seven Personalities / Split
七重人格
The ultimate single of Hua Chenyu’s fourth album "新世界NEW WORLD" is
《新世界NEW WORLD》的極致單曲<七重人格>,華晨宇再度突破自我,展現大氣基調,以七段曲風,七種音色,體驗了七種極致人生。宿命翻湧成結,一念花開不敗。
《Seven Personalities / Split》Mars Concert Fanmade 20191117 Shanghai, China
《Seven Personalities / Split》Mars Concert Fanmade 20191117 Shanghai, China
《Seven Personalities / Split》Singer 2020
《Seven Personalities / Split》New Year's Eve Gala 2020
Lyrics:
《Seven Personalities / Split》
七重人格
Composer: Hua Chenyu
Lyricist: Lyu Yiqiu
Arranger:Bernard Zheng/Hua Chenyu
Producer:Bernard Zheng
Night befalls and insects chirp
See a robin in the sky fly by
The sparrow outside the window
For whom does it mourn?
Shut up!
If all time is unrecorded leaving not a trace behind
If all ancient books turn blank how could the past be portrayed?
If numbness is to be exposed wounds will bleed afresh
If a man can tamper with his cruel and doomed fate, stamped at birth
[Auṃ maṇi padme hūṃ]
the six-syllabled Sanskrit mantra
[ Auṃ maṇi padme hūṃ ]
the six-syllabled Sanskrit mantra
Ancient
Present
Heaven
Earth
When the Great Chaos first dissipated
clarity, turbidity, black and white were distinguished
birthed specks of dust
Ecstasy
Anger
Joy
Sorrow
Flourish and decay in endless cycles
Right and wrong, victory and defeat alternate
Hundreds of mundane lifeforms in eons of Samsara
The eternal
The bygone
The existing
The unknown
From antiquity to future ages prosperity eventually fades
All things bloom with a single move of my thoughts
The great Chaos transforms in thousands of incarnations
`Tis none other than this
`Tis none other than this
Let me dictate
It's up to me to dictate
All shall vanish and leave only
that completely unrestrained self
Who stands in the torrid storm
and DOES! NOT! HIDE!
Bearing unhealed wounds
I dash to the battle on the verge of losing control
For the FI! NAL! ES! CAPE!
For snatching back the lost freedom
I am willing to turn into a beast
If the truth is entirely buried
no words are uttered
If men could accept succumbing
to these predestined, doomed fates
[ Auṃ maṇi padme hūṃ ]
the six-syllabled Sanskrit mantra
[ Auṃ maṇi padme hūṃ ]
the six-syllabled Sanskrit mantra
When tranquility arrives once more
oh how beautiful is this scenery
Even stars doth tumble and perish
Utterly pitch-black
Like a puzzle
I have lost a piece
with such glaring blankness
Endlessly ruing, till I...have completely...LOST...MYSELF!
Translated by Hua Chenyu English Subs