Qi Tian AKA Wu Kong (齐天)

Qi Tian AKA Wu Kong (齐天)

First release on June 2, 2017. Be included in Hua Chenyu’s 4th album “NEW WORLD”.
Theme song of the movie “The Legend of Wu Kong”.
Be selected as one of the entrance exam songs (total of 401 songs) for vocal music majors in all conservatoires of Jiangsu Province.

1. About the song

In February 2nd, 2018, Hua Chenyu participated in Hunan TV’s singing talent show contest “Singer 2018” as a filled-in contestant, and with this song “Qi Tian”, Hua ended British singer Jessie J’s winning streak and took first place in this episode.

On September 25, 2022, at the online concert “Mars Chapter” celebrating the 9th anniversary of his debut, Hua Chenyu rearranged 11 songs in collaboration with a symphony orchestra and a choir.


2. Videos

Listen Online

Spotify

MV

“Mars Chapter” Symphony

“Singer 2018” EP4


3. Lyrics Translation

Lyricist: Ding Yanxue, Jin Hezai, Fang Hao
Compose: Hua Chenyu
Arrange: Bernard Zheng
齐天 Qi Tian
日和月在重演 Sun and moon are recurring
谁号令齐天 Who has commanded Qi Tian
齐天断恩怨 To let go of gratitude and grudges?
爱与恨连成线 Love and hate string together
逃不出指间 I cannot escape from the fingertips (of Buddha)
指间天高远 under the vast sky
问一句生死因果 May I ask, what are life, death, or karma?
生我又是为何 Wherefore was I born?
既带我来如何不解我惑 Why have you brought me forth
Yet will not answer my doubts?
道一声立地成佛 You said: “Become a Buddha at this instant”
是不是成了佛世间便没了魔 If I become a Buddha
Will there be no demons in this world?
谁来告诉我 Who can tell me?
看风沙障日入目昏黄 Look, the sandstorm blocked the sun and enveloped the world in dust
天宫之上 The moon above Heaven’s Palace
那月亮和花果山上也没两样 is no different from that above Mount Huaguo
一战功成名扬 I won my first battle with glory and fame
换来天罗地网 Yet you tried to catch me with inescapable nets
你胜之不武我暗箭难防 You won without honor
I could not dodge hidden arrows
不声不响错过多少霞光 So many daybreaks have slipped away unnoticed
结局和真相 The ending and truth remain elusive
一步两步 as I tread forward
张望不到前方 Fragrance of peach blossoms
梦里桃花香 persists in my dreams
多倔强却抵抗不了一出双簧 Yet it can not resist your trickery
黑白真相等天亮 The truth of black and white is waiting for the daybreak
是否能亲笔写上天生的擅长 Can it directly write down your natural talent (for trickery)?
三尖两刃出鞘 Daggers and blades were out of sheath
龙凤塌麒麟倒 Dragons and phoenixes collapsed as kylins fell
玉阶纷飞金箍摇 Flight of jade steps shattered
at the swing of my golden cudgel (Qi Tian’s weapon)
再无岁月可回头 There is no chance for regret
千百年天地间只剩下这一棒 Over a thousand years and in this universe
Only my golden cudgel is left
胜仗为何孤独收场 Why have my victories ended in loneliness?
梦里风在说着谁 Whose name was whispered by the wind in my dreams
我一句承让偏不认输 I said, “Excuse me,”
but there is no way I would admit defeat
踏平南天意决众河山 Treading across the Southern Heaven
再望断天涯 I sware upon mountains and rivers Till the end of the world
是谁轻狂年少不枉 Who was young and wild?
谁给我个信仰 Who could give me a belief?
春未了月相照 Spring had not ended The moon was shining
有心打扰 I wanted to bother you
可惜风早相见不巧 Unfortunately, the wind blew early I missed my chance
天色刚刚破晓 The dawn was just breaking
紧箍还没做好 The constricting headband had not been forged
我还能微笑 I can still smile
爱恨忧怖成满眼迷雾 Love, hate, worries and fear fogged my eyes
十万雷霆轰动乾坤 Thunders of thousands of soldiers shook the world
却不能将我禁锢 But they still could not confine me
百万天兵纵横捭阖 Millions of heavenly warriors advanced and spread
也休想让我降服 Don’t even think about my surrender
这不是你能决定的胜负 You cannot decide the victor of this battle
一棒把天宫闹翻颠覆 The Heaven’s Palace was turned upside down
with one swing of my cudgel
什么人命天定我说天命由心 To hell with fate
我说天命由心 I choose my own destiny
我要这山断不了来路 I want these mountains to move away from my inroads
我要这水挡不住归途 I want these waters to part to make way for my returning path
我要天地都为我让步 I want heaven and earth to yield to me
我棒尖一点山崩地裂 The world shatters at the tip of my cudgel
你拈花一笑落霞满天 You picked up a flower with a smile,
The sky was filled with dusk clouds
哭过笑过爱过恨过痴过嗔过 I once cried, laughed, loved, hated, obsessed and went mad
有什么放不下 What is left that I can not let go of?
我要这荒诞的规矩 I want these absurd rules
当作个闹剧给结束 to end as a farce
乾坤下一朝进退石心两难 One day, under heaven and earth,
The stone heart (of Qi Tian) was caught in a paradox
所谓虚无是同归来处的放逐 The so-called “nothingness” is the exile at where we came from
潮起潮落 Tide rises and falls
原来一无所有 It occurs that “nothingness”
就叫做齐天大圣 is the so-called “Great Sage Equal to Heaven”

Comments